Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:24 

Donald McGillavry!

Айгер
दुर्गाध्वना दूराय दुरोणाय तारकाणाम्
Никогда не перестану любить всё, что связано с Ирландией и Шотландией, как же это греет душу! :heart::heart::heart:
Никакая музыка так не заряжает, как славные кельтские задорные песни))
“Дональд МакГиллаври” - шотландская песня XVIII века.

Оригинальный текст:

Donald's gane up the hill hard and hungry,
Donald comes down the hill wild and angry;
Donald will clear the gouk's nest cleverly,
Here's to the king and Donald Macgillavry.
Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry,
Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry,
Balance them fair, and balance them cleverly:
Off wi'the counterfeit, Donald Macgillavry.

Donald's run o'er the hill but his tether, man,
As he were wud, or stang'd wi' an ether, man;
When he comes back, there's some will look merrily:
Here's to King James and to Donald Macgillavry.
Come like a weaver, Donald Macgillavry,
Come like a weaver, Donald Macgillavry,
Pack on your back, and elwand sae cleverly;
Gie them full measure, my Donald Macgillavry.

Donald has foughten wi' rief and roguery;
Donald has dinner'd wi banes and beggary,
Better it were for Whigs and Whiggery
Meeting the devil than Donald Macgillavry.
Come like a tailor, Donald Macgillavry,
Come like a tailor, Donald Macgillavry,
Push about, in and out, thimble them cleverly,
Here's to King James and to Donald Macgillavry.

Donald's the callan that brooks nae tangleness;
Whigging and prigging and a'newfangleness,
They maun be gane: he winna be baukit, man:
He maun hae justice, or faith he'll tak it, man.
Come like a cobler, Donald Macgillavry,
Come like a cobler, Donald Macgillavry;
Beat them, and bore them, and lingel them cleverly,
Up wi' King James and wi' Donald Macgillavry.

Donald was mumpit wi' mirds and mockery;
Donald was blinded wi' blads o' property;
Arles ran high, but makings were naething, man,
Lord, how Donald is flyting and fretting, man.
Come like the devil, Donald Macgillavry,
Come like the devil, Donald Macgillavry;
Skelp them and scaud them that proved sae unbritherly,
Up wi' King James and wi' Donald Macgillavry!

Перевод, почти дословный:

Дональд взошёл на холм, зол и голоден,
Дональд сошёл с холма, дик и яростен,
Дональд расчистит кукушечьи гнёзда их
За короля и за Дона Макгиллаври!
Стань же весами, Дональд Макгиллаври,
Стань же весами, Дональд Макгиллаври,
Взвесь-ка их честно, взвесь-ка сметливо их ,
Начни с пограничья, Дональд Макгиллаври!

Дональд с холмов пошёл, тенёта распутавший, люди,
Будто ужаленный, будто свихнувшийся, люди,
Когда воротится, кой-кто улыбнётся ли,
За короля и за Дона Макгиллаври!
Стань-ка ткачом ты, Дональд Макгиллаври,
Стань-ка ткачом ты, Дональд Макгиллаври,
Тюк за плечами, мерила верны твои,
Отмерь-ка по полной им, Дональд Макгиллаври!

Дональд-то бился с разбоем и плутами,
Дональд ел с нищими вместе да с худами,
Лучше для вигов и стаи прихвостней их,
Встретиться с чёртом, не с Доном Макгиллаври!
Стань-ка портным, мой Дональд Макгиллаври,
Стань-ка портным, мой Дональд Макгиллаври!
Пройдись-ка иголкой, прошей справедливо их
За короля и за Дона Макгиллаври!
Дон - малый славный, не терпит призрения,
Вигов, законов и нововведений их
Им-то воздастся: уж он попрепятствует
Судьба их осудит, а он поспособствует,
Стань-ка башмачником, Дональд Макгиллаври,
Стань-ка башмачником, Дональд Макгиллаври,
Отбей-ка их, высверли, дратву пронзи сквозь них,
За короля и за Дона Макгиллаври!

Дональда обманут лоулендцами гордыми
Дональда ослеплен пышностью лордов их
Арлес высок, их делам не сравниться с ним,люди
Господи, Дональд бранится и рвётся к ним, люди!
Стань самим чёртом, Дональд Макгиллаври,
Стань самим чёртом, Дональд Макгиллаври,
Отделай их, врежь им, не так уж крепки они
за короля и за Дона Макгиллаври!

Лучшее исполнение, по-моему, именно вот это:


в общем-то можно найти множество версий исполнения этой песни, вот например:






или на чешском языке! очень забавно слышать, когда ты уже привык к оригинальному)


Есть и в женских исполнениях (но мне не нравится).

Отыскать какую-то инфу про эту песню и собственно МакГиллаври сложно на русскоязычных сайтах, но вот что я нашла:
- МакГиллаври - это собирательный образ доброго шотландца, славного якобита;
- в песне идет речь про одно из якобитских восстаний в 18 веке. МакГиллаври из Думгласса упоминается в каких-то списках 1715 года как один из вождей. И 55-м (по счету? по году?) восстанием руководил модный парень полковник МакГиллаври. Восставали в тот раз крепкие ребята МакИнтоши. Автор песни с большой вероятностью James Hogg, шотландский поэт (Джеймс Хогг утверждает, что песню написал он сам). отсюда

@темы: Reise, Reise, Для памяти, Интересности, Мир Прекрасного, Музыка, Цитаты, святая Эйре

URL
   

хроно-синкластический инфундибулум

главная