00:23 

музыкальности псто

Айгер
दुर्गाध्वना दूराय दुरोणाय तारकाणाम्
Сейчас я слушаю 99% своего времени Майка Олдфилда. Уже несколько месяцев, наверное.
А всё начиналось с того, что я слушала только отдельные его произведения. Потом перешла на целые альбомы.
Заслушивалась то альбомом Ommadawn, то Hergest Ridgе, то The Songs Of Distant Earth (посвященный книге Артура Кларка "Песни далёкой Земли", причем писатель был впечатлен этой музыкой)...

сейчас вот мой альбом - Incantations (Заклинания).
вики определяет его стили как: прогрессив-рок, нью-эйдж, этническая музыка.

И мне очень хочется и для себя отметить, зафиксировать в дневнике, и с вами поделиться этой волшебной музыкой. хотя знаю, что музыкальные посты чаще всего пропускаютХ))
В альбоме всего 4 композиции. Каждая из них - как отдельное произведение, как шкатулка с драгоценностями.
Сначала я слушала исключительно первую, которая так и называется - Incantations Part One. Мне кажется, она самая красивая из всех по звучанию.
Сейчас подсела на Incantations Part Two. Вы только послушайте, какая у нее история! :inlove:
Вообще эту композицию можно условно разделить на несколько частей: вступление+начало; примерно с 07:17 - часть Diana, Luna, Lucina; примерно с 10:38 - часть The Song Of Hiawatha.
А в Incantations Part One так же звучат эти три имени, только более эмоционально, ярко.

Что означает Diana, Luna, Lucina? в течение нескольких минут женские голоса поют эти имена. Диана, Луна и Лучина -
Диана - это древнеримская богиня женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны. Диана схожа с греческой богиней Артемидой, так как тоже была покровительницей растительного и животного мира, богиней охоты.
Луна - также древнеримская богиня Луны, хотя со временем римляне перестали делать различия между ней и Дианой. Латинское "luna" так же как и в русском обозначает всем известный спутник Земли.
Люцина - одно из имён Юноны (жены Юпитера), богиня деторождения. Имя можно перевести как "несущая свет".
(с)

The Song Of Hiawatha, или Песнь о Гайавате - это поэма Г.У.Лонгфэлло.
Русский перевод сделан Иваном Буниным. Поэма состоит из 22 частей и вступления. Первый отрывок, который использует Майк взят из заключительной 22-ой главы поэмы (Эпилог):

На прибрежье Гитчи-Гюми,
Светлых вод Большого Моря,
Тихим, ясным летним утром
Гайавата в ожиданье
У дверей стоял вигвама.
Воздух полон был прохлады,
Вся земля дышала счастьем,
А над нею, в блеске солнца,
На закат, к соседней роще,
Золотистыми роями
Пролетали пчелы, Амо,
Пели в ярком блеске солнца.
Ясно глубь небес сияла,
Тихо было Гитчи-Гюми;
У прибрежья прыгал Нама,
Искрясь в брызгах, в блеске солнца;
На прибрежье лес зеленый
Возвышался над водою,
Созерцал свои вершины,
Отраженные водою.
Светел взор был Гайаваты:
Скорбь с лица его исчезла,
Как туман с восходом солнца,
Как ночная мгла с рассветом;
С торжествующей улыбкой,
Полный радости и счастья,
Словно тот, кто видит в грезах
То, что скоро совершится,
Гайавата в ожиданье
У дверей стоял вигвама.
К солнцу руки протянул он,
Обратил к нему ладони,
И меж пальцев свет и тени
По лицу его играли,
По плечам его открытым;
Так лучи, скользя меж листьев,
Освещают дуб могучий.
По воде, в дали неясной,
Что-то белое летело,
Что-то плыло и мелькало
В легком утреннем тумане,
Опускалось, подымалось,
Подходя все ближе, ближе.
Не летит ли там Шух-шух-га?
Не ныряет ли гагара?
Не плывет ли Птица-баба?
Или это Во-би-вава
Брызги стряхивает с перьев,
С шеи длинной и блестящей?
Нет, не гусь, не цапля это,
Не нырок, не Птица-баба
По воде плывет, мелькает
В легком утреннем тумане:
То березовая лодка,
Опускаясь, подымаясь,
В брызгах искрится на солнце,
И плывут в той лодке люди

Другой отрывок поётся начиная с 16:54 во второй части Part 2. Это из 12 главы поэмы (Сын вечерней звезды):

То не солнце ли заходит
Над равниной водяною?
Иль то раненый фламинго
Тихо плавает, летает,
Обагряет волны кровью,
Кровью, падающей с перьев,
Наполняет воздух блеском,
Блеском длинных красных перьев?
Да, то солнце утопает,
Погружаясь в Гитчи-Гюми;
Небеса горят багрянцем,
Воды блещут алой краской!
Нет, то плавает фламинго,
В волны красные ныряя;
К небесам простер он крылья
И окрасил волны кровью!
Огонек Звезды Вечерней
Тает, в пурпуре трепещет,
В полумгле висит над морем.
Нет, то вампум серебрится
На груди Владыки Жизни,
То Великий Дух проходит
Над темнеющим закатом!

Выглядит так, как будто ничто не связывает эти отрывки с латинскими словами в Part 1. Однако, если мы прочитаем третью главу поэмы, "Детство Гайаваты", мы найдём строчки:
Прямо с месяца упала
К нам прекрасная Нокомис,
Дочь ночных светил, Нокомис.

Нокомис - это бабушка Гайваты, она воспитывала его после смерти матери Гайаваты. Таким образом, мы нашли связь с латинскими словами.
(с)


- на видяшке как раз часть о Гайавате в Incantations Part Two

Этот голос, кстати, далеко не из тех, что я люблю; вот голоса в Part One, поющие имена богинь, мне сразу полюбились - такие я очень люблю. А в Песне о Гайавате голос внезапный, я к таким не привыкла, но сейчас мне он кажется невероятно подходящим, чудесно особенным.
И мне кажется безумно прекрасным, когда у музыки есть связи/корни/источники вдохновения в литературе, мифологии... :heart:

Первая композиция длится около 19мин, поэтому в простоплеер не загружается Х) вот ссыль вконтактик; а
вот ссыль на вторую - она примерно такого же хронометража))

@темы: Музыка, Мир Прекрасного

URL
   

хроно-синкластический инфундибулум

главная